lei 的个人资料狗皮不皮照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
2009/3/17 Unknown Legend看片最大收获是在婚礼上,新郎oliver对新娘rachel唱的那首《Unknown Legend》。某种意义上讲,每位新娘在她的婚礼上都应该得到这样一首歌。 Album: Harvest Moon Title: Unknown Legend Authors: Young She used to work in a diner Never saw a woman look finer I used to order just to watch her float across the floor She grew up in a small town Never put her roots down Daddy always kept movin, so she did too. Somewhere on a desert highway She rides a harley-davidson Her long blonde hair flyin in the wind Shes been runnin half her life The chrome and steel she rides Collidin with the very air she breathes The air she breathes. You know it aint easy You got to hold on She was an unknown legend in her time Now shes dressin two kids Lookin for a magic kiss She gets the far-away look in her eyes. Somewhere on a desert highway She rides a harley-davidson Her long blonde hair flyin in the wind Shes been runnin half her life The chrome and steel she rides Collidin with the very air she breathes The air she breathes. 个人以为,《Rachle Getting Married》比那部脏兮兮的《贫民窟百万富翁》强。尽管没有暴力、情色的元素,但是把一个普通中产家庭描绘的深刻,看似平淡,内藏汹涌,从始至终,张力十足。尽管稍有宣传主旋律之嫌,但比起那部印度版《疯狂的赛车》还是要好很多。 Anne Hathaway还是更适合演些神经大条的小美女。 2008/3/11 《沉思录》转载《广州日报》
你想获得帝王一样尊贵的享受吗?不必奢望独中亿元大奖,或者住进花园洋房,只要花费20元或更少的钱买一本《沉思录》就够了。 《沉思录》的作者是古罗马的皇帝马可•奥勒留(公元121-180)。跟古今中外荒淫的暴君不同,他没有三宫六院,酒池肉林,他一生中大部分时间在马背和篝火边度过。在戎马倥偬的间隙里,他写了一本给自己看的书,一共十二卷,就是这本《沉思录》,也翻译成《马上沉思录》。 这是很多国家的领袖们的案头书,据说克林顿就喜欢读它,不知道是不是因为里面说过–“那么,尽情快乐地生活吧。”且不去管它。对于我们这些凡夫俗子们来说,这本书的价值在于给我们兜头浇了一盆冷水,又像喝下了一杯苦咖啡。原来,两千年前的烦恼跟今天没什么区别,强大帝国的皇帝跟今天的上班族都有着同样的困惑。奥勒留好像伸手拍着我们的肩膀,目光灼灼,对我们说:好自为之吧,你并不能改变世界。生活像一锅烂白菜汤,谁不得一仰脖一闭眼喝下去。付出你最好的努力,但要始终认清你的局限所在。 从哲学传承上讲,奥勒留是斯多葛学派的传人,在这里我不准备Google一堆古希腊哲学的教条来冒充知道分子。在《沉思录》中,我读到了佛陀、孔子、老子、圣经的思想。可见,智慧是跨越时代、地域、宗教和种族的。正应了那句话:东方圣人出,西方圣人出,其心同,其理同。 简单归纳一下,《沉思录》说了下面这些道理:把你自己当成自然的一部分;接受命运,不要抱怨;不要为身边有讨厌的人而大惊小怪;接受变化,死亡也是变化的一部分;万事都是重复的,人活四十跟千岁也没区别;趁活着的时候,追求简朴、美德与快乐;压力是正常的,是宇宙的一部分,忍耐也是正义的一种;我们生来不是为了追求自己的伟大,我们为他人而生;既然我们平静与快乐在我们内心,为什么要向身外去求呢? 当然,如果奥勒留像我这样的行文的话,那就不是“马上沉思录”,而是“的士咏叹调”了,也许还要加上“无病呻吟”几个字。像无数先哲一样,奥勒留的文笔优美舒扬,擅用比喻,充满了诗意。比如他说— “假设人们杀死你,把你切为碎片,诅咒你。那么这些事情怎么能阻止你的心灵保持纯净、明智、清醒和公正呢?例如,如果一个人站在一泓清澈纯净的泉边诅咒它,这清泉决不会停止冒出可饮用的泉水,如果这个人竟然把泥土或垃圾投入其中,清泉也将迅速地冲散它们,洗涤它们,而不会遭到污染。那么作为拥有一种永恒的泉水而不仅仅是一口井的你将怎样呢?要每时每刻地塑造你自己,达到与满足、朴素和谦虚结为一体的自由。” 不过,这本《沉思录》的中文译本可能并不适合朗读,它是根据乔治•朗的英文译本转译的。而朗译存在一个问题:风雅有余,信达不足。中文译本喜欢用绵长的句子直译,偶尔有叠床架屋、不知所云的地方。这不能不说是一个遗憾。诚如译者何怀宏所说:期待将来有直接从希腊文翻译的本子问世,让现有的这个译本完成其历史使命。 2008/3/6 Déja Printemp
新闻上说这个冬天是法国50年来最暖和的冬天。再搭上普罗旺斯这边本来就每天晴日朗朗的,所以2月初桃花、杏花就满树满树的开了。 据说要比去年提前一个月。
葡萄枝已经绽出了新芽:品种——小粒麝香(le Muscat petit grains),时间——2008年2月29日。 2007/12/26 Beaujolais (薄酌来)酒区酿酒违法私自加糖事件
此案涉及Beaujolais(薄酌来)酒区七十余名葡萄酒经营者,在2004及2005年度的葡萄酒酿造中,私自违法使用总计600吨的蔗糖(为了提高葡萄酒酒精度,以达到标准)。 正是:屋漏偏遭连夜雨。本来就处境维艰的Beaujolais(薄酌来)酒,近年来颇受Beaujolais Nouveau (薄酌来新酒)的困扰,销量不佳。偏又遇到这档横祸,Beaujolais(薄酌来)酒名声又要受损。惨啊! 现在只要一提Beaujolais这个名字,大家首先想到的就是“Beaujolais Nouveau (薄酌来新酒)”。所谓成也萧何,败也萧何——薄酌来新酒固然让“Beaujolais”这个名字在世界范围内广为传播,但同时也把大家对Beaujolais酒的定义局限于“新酒”。在Beaujolais这个很有特色的、历史久远的酒区。除了每年甚嚣尘上的薄酌来新酒之外,我们不要忘了还有Beaujolais的 出于个人感情来讲,Beaujolais(薄酌来)酒区由于靠近里昂,有机会 就像看到一位老朋友缠绵病榻多日,期望他早日康复一样,祝愿Beaujolais酒能早日走出困境。 2007/12/24 丁丁和白雪,在劫难逃
终于,好莱坞把诸如《变形金刚》之类的冷饭炒了个遍后,轮到了《丁丁和白雪》。斯皮尔伯格和peter jackson联手,目前正是casting的阶段。 于是,有法国报纸推荐卡司如下: Tintin: Leonardo DiCaprio
Haddock: Jean Reno
Castafiore: Marianne James
Tournesol: Jean Rochefort
- Rastapopulos: Kadhafi
Dupont et Dupond: Sarko et Fillon
2007/12/23 “蛋蛋各有不同,有忧伤的蛋蛋,也有。。。。”
国家大剧院落成了,且听法国网友怎么
|
|
|